Kinder Jugend Kultur und mehr - Logo
Kinder Jugend Kultur Und mehr...
Doppelseite aus "Frieda & Friedo"
Doppelseite aus "Frieda & Friedo"
23.10.2021

Viersprachige Friedensgeister im Burgenland

Anlässlich des 100. Geburtstages von Österreichs jüngstem Bundesland verfasste die bekannte Autorin Jutta Treiber ein Friedensmärchen in allen Landessprachen. Und das UMIZ veröffentlicht demnächst ein bebildertes Kinder-Wörterbuch auch in zwei burgenländischen Dialekten.

Während in St. Pölten im Landestheater gerade die letzten Proben für die Premiere von „Das kleine Gespenst“ (nach dem Klassiker von Otfried Preußler in einer Bearbeitung der Regisseurin Aslı Kışlal) über die Bühne gehen, wurde im Oberpullendorfer Kino das jüngste Werk der Viiiielfach-Autorin Jutta Treiber vorgestellt: „Frieda & Friedo“. Dieses burgenländische Märchen handelt ebenfalls von Geistern in einer Burg.

Auch die sind – ach, das sagen die Untertitel von denen es gleich vier gibt: „die guten Geister von Burg Schlaining“, „A szalónaki vár jóságos szellemei“, „o latsche gajstertscha la disatar Schlaining“, „dobri duhi dvorca Solunak“. Das – von Petra Neulinger bunt bebilderte – burgenländische Friedensmärchen ist – anlässlich des 100. Geburtstages des Burgenlandes – in allen Landessprachen erschienen: Deutsch, Ungarisch, Burgenlandkroatisch und Romanes.

Jutta Treiber mit der Neuasugabe ihres erfolgreichen Buches
Jutta Treiber (rechts) mit der Neuasugabe ihres erfolgreichen Buches „Solange die Zikaden schlafen“ und eine Besucherin mit Treibers viersprachigem Friedensgeister-Buch

Bunt sind nicht nur die Bilder – sondern auch die Texte in den vier Landessprachen sind jeweils mit einer Leitfarbe unterlegt, sodass beim Blättern in den 30 Seiten gleich immer aufs erste ersichtlich ist, wo in welcher Sprache die Geschichte weitergeht. Die Reise der beiden Geister führt sich durchs ganze Bundesland und natürlich auch an so manchem menschlichen Streit vorbei. Ob sie etwas mit der Schlichtung solcher zu tun haben … 😉

Immerhin ist’s ja – auch das Teil des Untertitels „ein burgenländisches Friedensmärchen“, „Burgenlandi békemese“, jek burgenlanditiki mirnipeskeri pamarisi“, „Gradišcanska povidajka mira“

Kinderwörterbuch auch in Hianzischem und Warter ungarischem Dialekt

Neben den vier Landessprachen gibt es aber auch noch stark abweichende Dialekte – sowohl in Deutsch als auch in Ungarisch: Hianzisch und Wart. Diese hat das jüngste Werk des Ungarischen Medien- und Informationszentrums UMIZ berücksichtigt. Die Kindergartenpädagogin Katharina Dowas, die bisher mehr als drei Dutzend handgezeichnete Büchlein mit jeweils Geschichten und Begriffen auf Deutsch, Burgenlandkroatisch und Ungarisch für den Einsatz in der Elementarpädagogik erstellt hat, stellt demnächst ein neues, bebildertes Kinderwörterbuch in der Unterwarter Bibliothek vor. Die neuesten Publikationen des UMIZ wird in deutscher, ungarischer, burgenlandkroatischer, englischer und anlässlich „100 Jahre Burgenland“ auch im hianzischen und warter ungarischem Dialekt­ erscheinen, leider nicht auf Romanes.

Follow@kiJuKUheinz

Titelseite von
Titelseite des viersprachigen Märchenbüchleins
BUCH-INFOS

Frieda & Frido

Autorin: Mag.a Jutta Treiber
Illustratorin: Mag.a Petra Neulinger

Übersetzer:
Kroatisch – Mirko Berlakovich, Josko Vlasich
Romanes – Josef Schmidt
Ungarisch – Márton Ilyés, Iris Zsótér
Verlag: Lex Liszt 12
23,50 €

lexliszt12-> frieda-und-friedo

Mehrsprachige Büchlein

vor allem für Kindergarten- und Volksschulkinder
Ungarisches Medien- udn Informationszentrum UMIZ

UMIZ – Infozentrum